top of page

La traducción literaria, Un mundo complejo.


Cualquier traducción requiere tanto de un excelente conocimiento de las lenguas de origen y destino como de la comprensión del trasfondo sociocultural de ambos contextos, en el que se desarrolla el texto original y al que va destinado la traducción. La traducción literaria se enmarca dentro de los tipos de traducciones que más quebraderos de cabeza provocan a los traductores debido a su complejidad.


La traducción literaria siempre ha sido indispensable para el correcto funcionamiento del mercado editorial. Aunque cada vez hay mas lectores que prefieren leer en el idioma del escritor, lo cierto es que la traducción de un libro le es mas fiel a la “versión original” que la película. Por eso, y por las dificultades que entraña al añadir un componente de creatividad, la traducción de textos literarios es un trabajo complejo para el que se requiere un profesional altamente cualificado.


El humor, la poesía, los recursos retóricos, los mensajes subjetivos, los nombres inventados… son solo algunos de los desafíos más exigentes de la traducción literaria.

¿Qué es la traducción literaria?


La traducción literaria hace referencia al proceso de trasladar una obra literaria de un idioma a otro procurando preservar en todo momento la intención del autor. En este concepto se incluye la traducción de novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poemas o cualquier texto que se considere una actividad literaria en sí misma.


El traductor literario está obligado a comprender a la perfección los giros de un idioma, sus frases hechas, los nombres inventados y, sobre todo, la intención del escritor con un determinado mensaje. Su trabajo consiste en trasladar una idea subjetiva a otro idioma sin perder su esencia. Por eso, en ocasiones trabajan incluso mano a mano con el autor de la novela, el ensayo o el poema, con el fin de poder aclarar el significado particular de ciertos términos.


Complejidad en la traducción literaria.


La creatividad literaria interviene durante la redacción de la obra, pero también durante la traducción de la misma. Esta creatividad está ligada al tono y forma de la obra original. Una de las máximas que los traductores literarios deben recordar siempre es que todos los elementos del texto trabajan juntos creando una relación dialéctica dentro de la obra, relación que debe reproducirse de manera fiel en el texto de destino.


Una de las complicaciones, como ya lo hemos mencionado, son los nombres propios de personas y lugares. En muchos casos, estos nombres dicen algo de las características de lo que mencionan y el traductor puede optar por dos soluciones. La primera es ser fiel al original y, en algunas ocasiones, limitarse a aclarar el significado del nombre con una nota la primera vez que aparezca. Ejemplo del primer caso es John Worthing (John ‘Digno’) en ‘La importancia de llamarse Ernesto’.

La segunda es traducir los nombres y adaptarlos lo máximo posible al idioma de destino. En la premiada saga de ‘Juego de Tronos’ (‘Canción de hielo y fuego’) aparecen muchos ejemplos, como Jon Nieve (Jon Snow), Invernalia (Winterfell) o Poniente (Westeros).


También en el caso de la poesía. Traducir con solvencia figuras retóricas y mantener la rima y la métrica exige hacer juegos malabares que no siempre contentan al lector. Por ello, muchas letras de poemas no se traducen literalmente buscando equivalentes término a término, sino que modifican para acoplarlas a la estructura original.


Los juegos de palabras son otra de las dificultades de este tipo de textos. La novela de Lewis Carroll, “Alicia en el País de las Maravillas” está llena de ejemplos de juegos de palabras de difícil traducción. Todo un reto para un buen traductor literario.


Traductores Profesionales.


Recalcamos lo importante que es acudir con profesionales para asegurarse de un trabajo bien hecho. Y en este caso se hace imposible no contar con un traductor experimentado para garantizar el éxito de una obra literaria en otro idioma. Sixland es una reconocida agencia líder en traducciones e interpretaciones, con sede en la Ciudad de México. Si necesitas un servicio de traducción no dudes en contactarlos.

7 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
bottom of page