El subtitulado es un tipo de traducción audiovisual que tiene sus propias técnicas, reglas y criterios. Lo principal antes de adentrarse en este mundo, es comprender que este tipo de traducción se enmarca dentro de la "traducción subordinada". Es decir, es una traducción que tiene unas restricciones de tiempo y espacio que afectan de forma directa al resultado final. Nuestra traducción depende de estos parámetros, y no solo consiste en traducir el contenido textual sino en apoyarnos en la imagen y en el audio, contando con un tiempo y un espacio determinados.
El espacio del que disponemos en nuestra traducción se limita a dos lÃneas de subtÃtulos que suelen colocarse generalmente centradas en la parte inferior de la pantalla. Cada lÃnea no puede contener más de 35 caracteres (entendidos como cualquier letra, signo o espacio). Por lo que el número de caracteres que puede tener un subtÃtulo (formado por dos lÃneas) es de 70 caracteres.
En cuanto a la limitación del tiempo, un subtÃtulo tiene una duración mÃnima de un segundo y una duración máxima de seis segundos en pantalla.
Ahora bien, existe una relación directa entre la duración de un subtÃtulo y el número de caracteres que este puede contener para que pueda leerse. Estos parámetros se basan en una velocidad media de lectura, no podemos leer la misma cantidad de texto si tenemos seis segundos que si contamos con menos tiempo. Se estima que la velocidad de lectura media actual es de tres palabras por segundo. Por lo que, para leer un subtÃtulo completo de dos lÃneas y 70 caracteres, necesitaremos al menos cuatro segundos, ya que alberga unas doce palabras. Si tenemos menos tiempo, deberemos calcular menos caracteres.
El subtitulado acarrea también una parte técnica que es el pautado (spotting en inglés) de los subtÃtulos. Es decir, calcular el momento en que los subtÃtulos aparecen y desaparecen de la pantalla, de forma que exista una sincronización con el audio. También deben tenerse en cuenta la duración de los subtÃtulos y los cambios de plano de cámara que se dan en la imagen. Cuando se produce un cambio de plano, el espectador tiende a volver a bajar la vista y releer el subtÃtulo, por eso, se debe respetar, en la medida de lo posible, los cambios de plano y de escena.
En el proceso de subtitulado se dan, por tanto, las siguientes fases:
· Pautado: Localización de los tiempos de entrada y salida de los subtÃtulos, sincronizados con el audio, calculando los tiempos mÃnimo y máximo de duración y respetando los cambios de plano y escena.
· Traducción (adaptación): Traducción del original, adaptándolo y ajustándolo a los caracteres permitidos según la duración del subtÃtulo.
· Simulación: Representación de los subtÃtulos traducidos con la imagen y audio para comprobar que se respetan todos los criterios y que se pueden leer de forma natural.
· Corrección de errores y reajuste del texto.
El resultado final ideal es que los subtÃtulos estén sincronizados con el documento audiovisual de modo que su lectura sea algo natural y fluida y el espectador casi no sea consciente de que está leyendo, que absorba a la vez la imagen, el audio y el texto.