top of page

Interpretación lingüística.


Para la interpretación lingüística se necesita profesionistas que hablan distintos idiomas, que puedan comunicarse de forma fluida. Además de tener un excelente conocimiento de idiomas, ha de mostrar un alto nivel de cultura general, agilidad mental y capacidad de concentración, así como un profundo conocimiento de la cultura subyacente de cada idioma de trabajo. Existen diferentes tipos de interpretación, de los más destacados son:

Interpretación simultánea.


La interpretación simultánea (también conocida como traducción simultánea o de conferencia) es aquella en la que uno o varios oradores producen un discurso en un idioma y uno o dos intérpretes dentro de una cabina insonorizada reproducen sincronizado el mismo discurso o ponencia en la lengua de los oyentes. En cada cabina de trabajo suelen trabajar dos intérpretes para una misma combinación de idiomas e interpretan como un equipo en el que se alternan cada 25 minutos.



Interpretación consecutiva.

El intérprete consecutivo realiza su labor tomando notas del discurso del orador, traduciéndolo posteriormente. El intérprete permite a la persona que está hablando en su idioma completar una frase, un mensaje o la totalidad de este, y al término de esta fase se traduce el mensaje al idioma de destino. En este tipo de interpretación es fundamental la especialización en la escritura rápida y/o taquigrafía para anotar las partes esenciales del mensaje a traducir. Se trata de una modalidad operativa muy útil, por ejemplo, en un tribunal, en una entrevista, en una presentación de negocios o en una pequeña reunión, donde no hay disponibilidad de auriculares o de instrumentos clásicos utilizados en la traducción simultánea.



Interpretación de enlace y acompañamiento.


En la interpretación de enlace y acompañamiento un intérprete funciona de enlace entre 2 o varias personas que hablan distintas lenguas. El intérprete de enlace interpreta en ambas direcciones y va interpretando el contenido del discurso de cada uno de los oradores para que lo escuchen los demás oyentes en su lengua materna.

El intérprete de acompañamiento realiza las mismas funciones que el intérprete de enlace, pero además le acompaña a cualquier sitio que el cliente necesite ir.

Puede tratarse de viajes de negocios, gestiones con personas extranjeras en organismos internacionales, visitas turísticas, etc.



Interpretación Jurada.


Implica una gran responsabilidad y requiere un alto grado de especialización en el ámbito jurídico. Para poder ejercerla, el intérprete tiene que haber sido habilitado por la Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE).

La interpretación jurada es aquella que se realiza principalmente en los Juzgados. No obstante, puede realizarse también en actos notariales y en el ámbito privado como por ejemplo en la firma de acuerdos entre empresas, resolución de contratos, etc.

Una vez finalizada la intervención del intérprete, éste deberá firmar y jurar todo aquello que haya traducido oralmente o por escrito.




15 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
bottom of page